Заплатив сповна (переклад пісні Eric B. & Rakim - "Paid In Full")
Йдіть за лідером (переклад пісні Eric B. & Rakim - "Follow the Leader")
Біль (поетичний переклад пісні Nine Inch Nails - "Hurt")
Екскурсії (поетичний переклад пісні A Tribe Called Quest - "Excursions")
Забирайся, Джек (поетичний переклад пісні Рея Чарлза "Hit the Road, Jack")
Зацініть риму (переклад пісні A Tribe Called Quest - "Check the Rhime")
Поверніть хіп-хоп (переклад пісні Necro ft. Vinnie Paz & Immortal Technique - "Take Hip-Hop Back")
Ти прийшов на паті (поетичний переклад пісні Diplo ft. French Montana, Lil Pump & Zhavia Ward - "Welcome To The Party")
Моя оборона (поетичний переклад пісні гурту "Гражданская оборона" - "Моя оборона")
Містерія Шахбоксу (переклад пісні Wu-Tang Clan - "Da Mystery Of Chessboxin'")
Кінець страждань (поетичний переклад пісні Killswitch Engage - "The End Of Heartache")
Рука на пушці (переклад пісні Cypress Hill - "Hand On The Pump")
Як легко я можу вбити людину (переклад пісні Cypress Hill - "How I Could Just Kill A Man")
Авторитет (Знати поняття) (переклад пісні Eric B. & Rakim - "Juice (Know the Ledge)")
Роза Шерін (переклад пісні Killswitch Engage - "Rose of Sharyn")
Екскурсії (поетичний переклад пісні A Tribe Called Quest - "Excursions")
[Куплет 1: Q-Tip]
Згадую дні, коли я був тінейджер*1,
До того, як був статус, і до того, як був пейджер.
Ти б знайшов Абсракта*2, і він слухав хіп-хоп,
А мій татусь казав, що це схоже так на бі-боп*3.
А я сказав: "Татусю, знаєш все йде по колу".
Браун — це не Джексон, але теж він прикольний*4.
Все дуже просто: просто надихайся!
Якщо маєш гроші, Квест забронювався .
Ну ж-бо всі, давайте, зацініть класний репчик,
В нас є місце, тож встигайте всі сісти!
Слухайте мій текст, а потім поміркуйте,
Що це я і жінка розповíли тута*5.
Чому так вважаю? Тіп фігні не каже*6,
Те, що ми читаємо, є доказами, та ще й
Коріння запустили*7. Разом всі давайте!
Вам потрібен важіль, щоб нас розірвати*8,
Викинути, викинути те, що зветься джазом*9.
Кожен рік платівка із вуличним товаром:
Ви можете знайти її в своєму магазині.
Якщо ви це купите, то скажіть "спасибі",
Оцініть це, бо ми раді трудиться.
Втомився, як вовк, але дякую, Бог.
Віддавай свій пластик та затанцюй, спастик*10.
Це є дисс? — крутий братик!
Рими зацініть, зараз м'ясо тут буде!
Нумо, затанцюймо! Всі сідницями, люди!
Всі прямуймо в Африку, в нашу нашу землю рідную,
Витягни другу, коли витягнеш лівую*11.
Права рука, чувак,
Тільки якщо ти мій чувак.
Якщо переможу — я на це заслуговую.
Якщо брешете, то не кажіть іншою мовою.
Будьте позитивними, не негативними,
Бо ми маємо буть долговічними.
І якщо ти просреш, тоді я
(Що?) Фігану тебе в жопу, розмір десять і п'ять!

[Приспів]
Ми робимо рух (йоу)
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух (йоу)
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)

[Інтерлюдія: Семпл]
Час, час це корабель у безжальному морі
Що дрейфує у прірву небуття
Допоки його не наздожене доля
Час це неживий об'єкт, який карає й карає, нема віри до нього
Час вимиває, танцюючи, усі спогади про минуле

[Куплет 2: Q-Tip]
Ми маєм бути першими завжди,
Не програти у хіп-хоп-грі.
Весь район танцює під наш реп і наш біт,
Від головорізів до тих, хто в куточку сидить.
Музикально Квест на висоті.
Ми на цих екскурсіях, тож ти зрозумій,
Я роблю музло, це Зулу-щіт*12.
Хейтиш нас? Відстань! Я Зулу-Тіп!
То що ж нам робити у дивні часи?
Не треба звертати увагу на отих,
Хто бовдур або просто так, дебіл, –
Відішліть їх в біса, самі вперед ідіть.
Щоб там не було і хто б що не казав,
Я давно собі самому принципи задав:
Чесним будь з собою та щирий з усіма,
Будь самим собою, рук не опускай.
Якщо римуєш, то ти маєш жить по перу,
Твій чєл – це твій чєл, тож будь з ним, як друг.
Загалом, це є вулиць закон.
Тож слухай, як він зараз гармонує з бітом.
Біт цей крутий, біт цей качовий,
Він тебе кайфарить, ніби ти вже "готовий"*13.
Трайб у своїй сфері, знайте це усі,
Поет Абстрактний*14, видатний  як Шекспір.
(Чи Едгар Алан По, чи Ленгстон Х'юз, чи...)

[Приспів]
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)
Ми робимо рух
Чесний-чесний-чесний наш рух (камон, камон)

[Аутро: Семпл + Q-Tip]
Час закінчується для прихильників чорних удень і для прихильників білих вночі.
Кожного разу ви бачите, як вони, шалені, біжать за білою жінкою.
Час тече і минає, тече і минає, тече і минає, тече і минає...
Екскурсії!


*1 - можливо, це посилання на трек N.W.A. "Fuck Tha Police": "Дойобуються до мене, бо я тінейджер / З купкою золота та пейджером".
*2 - Abstract – один з псевдонімів репера Q-Tip, учасника A Tribe Called Quest.
*3 - бі-боп – це один зі стилів джазу, характерний швидким ритмом та імпровізацією. Q-Tip порівнює музичну складову джазу з хіп-хопом.
*4 - маються на увазі Бобі Браун та Майкл Джексон.
*5 - натяк на обкладинку альбому The Low End Theory, до якого входить "Excursions": на ньому зображена жінка, тіло якої розфарбоване у афроцентричні кольори: чорний, зелений та червоний.
*6 - мається на увазі Q-Tip.
*7 - Q-Tip має на увазі по-перше, глибоке коріння його музики, що сягає часів джазу, по-друге, бажання йти до кінця, наполегливо працювати та увійти у історію музики.
*8 - ця метафора використана, щоб показати єдність учасників колективу.
*9 - у своїй музиці ATCQ з'єднували джаз із хіп-хопом, завдяки чому стали одними з піонерів жанру джаз-реп.
*10 - з одного боку, тут мається на увазі пластикова касета. А з іншого боку, тут може бути натяк на пластикові картки, якими фанати оплачують квитки на концерт. Тобто, каже Q-Tip, ви в будь-якому випадку отримаєте задоволення від музики.
*11 - у мусульманському етикеті (а Q-Tip та інші учасники ATCQ є мусульманами) прийнято при зустрічі подавати праву руку, бо ліва рука вважається "нечистою".
*12 - Q-Tip був учасником відомої у ті часи афроцентричної організації "Zulu Nation" ("Нація Зулу").
*13 - мається на увазі стан наркотичного сп'яніння.
*14 - ще одне посилання на псевдонім Q-Tip – Abstract.
© ДАДА-РАСТАМАН-ІТСИСТ ,
книга «ХАЛК ПОЕЗІЇ».
Забирайся, Джек (поетичний переклад пісні Рея Чарлза "Hit the Road, Jack")
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Лео Лея
Екскурсії (поетичний переклад пісні A Tribe Called Quest - "Excursions")
Все-таки віршовано-римоване мені легше читати) за руки взагалі зацікавило, знайду інфу і прочитаю, чому)
Відповісти
2022-12-04 13:01:36
1