Shards of rainbow (переклад вірша "Сколки райдуги")
Night. This a darkest night. From the starry eyes tears to dripping drip. Rain. This a firener rain. Spills around me shards of rainbow. Night. Rain. Shards of rainbow. There, Where the sky's great shrine, Playing lullabies, organ hums divine. Pain. My forgotten pain, Tearing heart in twain, freezing soul of mine. There, pain, My forgotten pain. You. Where to find but you? Which worlds lead me through, which stars guide my way? Dream. You're my ancient dream, My enchanting dream, starlight far away. You - dream. My enchanting dream. Still, Know you're not asleep. Just like me, you keep, listening to stars. Song. We are bound by song, Of the starry worlds, quiet tunes afar. Just song, We are bound by song. Time, That has called us close, Will in sudden loss, tear in heart remain. Night. Only darkest night Slips from starry eyes, in the rainbow's rain. Time. Night. Shards of rainbow rain.
2024-10-13 21:28:31
0
0
Схожі вірші
Всі
Приходи (RU-UA)
Черничные пироги, молоко с мёдом. Приходи. Почитаю тебе стихи и раны замажу йодом. Буду исцелять поэтапно все твои трещинки и порезы, даже в твоё заледеневшее сердце, поверь мне, — смело полезу. Повір! Залізу без страху. Без жалю, не боячись. Бо наше розпалене вогнище змушує бути хоч чимось. І тільки не хвилюйся — ми не розчинимось. Ні одне у одному, ні у часі. Мы снова столкнёмся, неспособные противостоять этой связи. Истощенные, но в друг друге, нашедшие дом. Якщо не перше життя, то і не перший том. Не перший різновид мов у моїх віршах. Не найдёшь меня в жизни? Отыщешь во снах. За той дверью, где я нам в пирог добавляю чернику. Приходи. Мне одной без тебя здесь ужасно дико.
42
3
1633
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
3085