Янгол
За вікном вила хуртовина, Я за столом і ангел мій. І тихо слухати, як гуде невпинно, Сидячи одній в темряві нічний. А на столі свіча стояла, Тихо в світлі тьмяного вогню. Розповідав що буде, є і було Ніч на дворі, та я не сплю. Від душі моєї відганяє тіні. І рятує від страшно тиші. Борючись з моєю лінню. А свіча стає все нище-нище. За вікном все хуртовина вила, Слухала де правду говорила чи де брехала, Розповідав мені, що буде, є і було, А на столі свіча своїм життям палала.
2018-11-01 20:09:57
7
0
Схожі вірші
Всі
Я отпущу с временем дальше ...
Так было нужно , я это лишь знаю Ты ушёл как ветра свежости дым Оставив на прощание " прости ", Забрав с собою частичку души Я больше об этом перестала плакать , И начала двигаться дальше забыв Хоть было то лето яркости сладко , Но больше не стану также любить , Хоть постоянно всплывают твои лести фразы , Что мучали глубоко теплотою внутри, Я отпущу с временем дальше И буду двигаться без лишней слёзы, Я не веню тебя за такое решение И понимаю почему было так , Но время летит незаметно Ничего не оставив с собою забрав ...
44
9
4249
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9336