Як оточення
Тепер не потрібні навіть слова, Я засинаю в самотній кімнаті. Мова чиясь для мене німа, Не чутна і небачена. Чи варто сховати, Чи знати напевно, Що кохання– це найкраще спасіння. І все те даремно, Що не про любов, Бо ми мріємо знати куди хто пішов. Уламки фраз лізуть у голову, Вони збереглись недбало й невдало. Не чутно нічо про нашу розмову, Спіткало її лихо, зачинилось тихо. У інших масштабах видно, Як тут темно і світло. У інших світах все зрозуміло, Що я мав би тебе відпустити. Що мав підписати тобі злочин– Викрадення мого серця За кілька хвилин. Але ти траплялася мені як оточення Базмежну кількість разів.
2023-07-31 16:56:58
2
1
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (1)
Керол
Щиро дякую 💕
Відповісти
2023-07-31 17:01:53
Подобається
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
1738
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
8315