Lorelei
Не відаю, чом мене сум обіймає, І плаче в душі вікодавня струна; В скрижалях думок наче мара витає — Од давньої казки спокóю нема. Схололо повітря, і день швидко сплинув. Задумливо Рейн безупинний пливе. Убрáна промінням вечірнім вершина Та сяйвом чаклунським втішає себе. На троні скелястім — вродлива дівчи́на, І золото коси летючі вкрива. У вбрáнні палаючім дика царівна, І пісня їй груди звабливі здима. І голос могутній, неначе сам Рейн. Леліє дівчи́на косу гребінцем. Проводить — співає, спів ллється ключем І ніби округи квітчає вінцем. Рибалку в човні в його злую часину Журба гострозуба до серця пройма. Він дивиться вгору, та не на вітрила! Під ним — вже могила, не буйна вода. О скелі розіб'ється вщент утлий човен, Рибалку поглине лихий водограй! Убивчій наспів уперéдить плач вдóвин. В тім винна лукава з ім'ям Лореляй.
2023-04-17 13:48:27
3
3
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (3)
Theodora Dove
Це — мій власний переклад вірша німецького поета Генріха Гейне "Lorelei", за мотивом легенди про дивовижну дівчину, що зачаровувала своїм співом моряків. Переклад зроблено для А. С. Михайлової.
Відповісти
2023-04-17 13:50:43
Подобається
Н Ф
Гарний переклад
Відповісти
2023-04-18 07:44:24
1
Theodora Dove
@Н Ф дякую)
Відповісти
2023-04-18 12:49:51
1
Схожі вірші
Всі
Тишина ночного неба
Полный город одиноких улиц И фонарики вокруг в глазах горят В темноте стен полыхает ветер молча , Сцены шелеста теней играя без конца ... Мнимость разных звёзд по небу Освещает путь ко царству сна Тем , кто в глубине ночи не встретил , Свой покой без тучь мыслей сполна ... Тишиной ночного насладиться неба , Рано или поздно станет легче слов ... Без ответов улетят запреты Давних чувств и всех тревог Звук сверчков дополнит кредом Пейзаж сердца споведь звёзд , Лишь о том , что дни болело От полных будней забот
46
44
2640
Пора нахлынувших надежд
Устаю сегодня рано Без кошмаров и тревог, День начну без одеяла Улыбаясь небу полных облоков Обниму своего друга , Что на подоконнике взгруснул , Прошептав ,что скоро лето дружно , Обязательно к нам в гости сможет заглянуть. С ним и множество событий Впереди ждёт только смех , Разве можно одним мигом Передать всю радость от поры нахлынувших надежд.
47
11
1640