Жінки круті (переклад пісні Queen Latifah feat. Monnie Love - "Ladies First")
У ля ля (переклад пісні Run The Jewels feat. Greg Nice & DJ Premier - "ooh la la")
Пісня спокути (переклад пісні Боба Марлі - "Redemption Song")
Тріумф (переклад пісні Wu-Tang Clan feat. Cappadonna - "Triumph")
Танець мавпи (переклад пісні Tones And I - "Dance Monkey")
Неймовірна доблесть: В'єтнамська історія (переклад пісні Jedi Mind Tricks feat. R.A. The Rugged Man - "Uncommon Valor: A Vietnam Story")
Мене звати (переклад пісні Емінема - "My Name Is")
Біжучи із бісом (переклад пісні Van Halen - "Runnin' With The Devil")
Навіювання (переклад пісні System of a Down - "Suggestions")
Танець із дияволом (переклад пісні Immortal Technique - "Dance With The Devil")
Шлях до багатства (переклад пісні Kool G Rap & DJ Polo - "Road To The Riches")
Нахуй поліцію (переклад пісні N.W.A. - "Fuck Tha Police")
Світанковий дім (переклад пісні The Animals - "House Of The Rising Sun")
138мі ми (переклад пісні Misfits - "We Are 138")
Ненависть (переклад пісні Misfits - "Some Kinda Hate")
Тільки гангстерство (переклад пісні Dr. Dre & Snoop Dogg - "Nuthin' But A "G" Thang")
Гангста-реп змусив мене це зробити (переклад пісні Ice Cube - "Gangsta Rap Made Me Do It")
Шлях до багатства (переклад пісні Kool G Rap & DJ Polo - "Road To The Riches")
[Куплет 1]
Коли мені було п'ять, я зрозумів, що існує певний шлях,
На якому я зможу виграти чимало горщиків із золотом. *1
Ніколи не робив перерви, ніколи не помилявся,
Знаходив час для творчості, бо треба заробляти гроші.
Щоб стати мільярдером, треба працювати багато років.
Бувало, вечорами я молився і проливав сльози.
Це був важкий період у моєму житті, я навіть підробляв
У магазині Key Food, підмітаючи за копійки підлогу.
Ще працював вантажником, займався доставкою замовлень,
Гнув свою спину, жив у якійсь халабуді.
Увесь мій заробіток – чотири бакси на годину,
Але знаходив час і записував у душі рими.
Взуття натирається, бо дорога нерівна,
Але я продовжую його носити, бо в моїх кишенях – вітер.
Дебіли не розмовляли зі мною, бо я не мав великих статків.
Тому я вирішив шукати
Спосіб, щоб влитися у гру, *2 і, можливо, колись
Я шикарно виступатиму та зароблятиму.
Як би там не було, я продовжував вірити,
Дівчата кричали від захвату, а лохи усе просирали.
Мріяв цілих п'ять років поспіль,
І от, отримав нагоду зробити перший запис.
Дорога не з жовтої цегли, і відьом тут немає. *3
Мене звати Кул Джі Реп, і я на шляху до багатства.

[Куплет 2]
Колись я стояв на районі й торгував креком.
Я піднявся, мені замість готівки приносили усілякі крадені штуки:
Жакети, джинси,
Журнали – що завгодно, аби придбати дурь.
Грошей ставало більше, гроші росли, мов трава.
Люди жадали кайфу, навіть якщо він швидко проходив.
Я не хотів цим займатися, але гроші змусили.
Я ставав дедалі багатшим, і поліція взяла мене на приціл.
Але я все одно торгував, деякі знайомі мені люди померли,
Суцільні вбивства заради пляшечки з отрутою.
Гроші, коштовності, я жив, наче зірка,
І вже міг придбав собі "Ягуар".
Відвідував невеличке казино, був місцевим Аль Пачіно,
Для дівчат – милий хлопчик Валентин.
Я займався грабуваннями, стріляв, ламав двері,
У численних маленьких війнах із "сусідами" прикрасив себе шрамами.
Я зламав чимало ніг, задушив чимало горлянок,
І якщо хтось провокував, за мене казав мій ствол.
Багато моїх братчиків опустилися,
Але я все так само заробляв.
Усе в мене було крутим – від черевиків до блокноту,
І вперше в житті я позичів татусю гроші.
Ситуація змінилася, я змінив свій спосіб життя,
Мене звати Кул Джі Реп, і я на шляху до багатства.

[Куплет 3]
Бандит шукатиме наркотики, але врешті-решт
Він залипатиме на стінку. *4
Жовторотики щось затирають, але дилер продовжує торгувати.
Розбещені діточки отримують батьківські багатства –
Я ж був проти всього цього лайна.
Я був накуреним та відомим, але
Культ бабла перетворює людей на звірів,
Конвертується у купу чорних мішків у канавах.
Своїм кровопролиттям я пофарбував місто в червоний колір,
Замочив багато людей.
Можна сказати, що всередині я вже був мертвим.
Я вбивав вже без жодних емоцій.
Багато хто підірвався та втратив дітей –
Це був спосіб позбутися
Ворогів, які наїжджали на мене,
Зазіхали на мій район. Тепер вони сплять вічним сном.
Розборки тривали довго,
Багатьох спіймали й закрили в холодній.
Люди тут змушені нюхати порох заради хоч якогось існування.
"У Бога віримо", а ще іржавіємо та гниємо.
Кепки копів літають,
Іде стрілянина,
Ціла купа солдатів
Із холодними очима, повними ненависті.
Якогось хлопця посадили у в'язницю.
В нього гарний адвокат, його готові відпустити під заставу.
Подивімось на пісочний годинник: скільки усе це може тривати?
Довше, ніж моя пісня, але він вже зламався.
Він любить ситно поїсти, порозважатися,
Як Джон Готті, *5 і їздить на Maserati.
Жорсткий у гетто – шмаркляк у в'язниці.
Ну-ну, дорогенький, давай, розказуй!
Одне засідання суду – і ти вже в камері.
Суддя каже: "Відправте його на північ штату, до Великих озер". *6
А потім, згодом,
Він ламається остаточно,
Бо вдає з себе мужика, але не здатний
Нормально жити, бо тут – ніби інша країна.
Правила можуть бути різні, це життя,
У тюрмі ти думаєш головою, а говориш ножем.
Це не мій варіант, тому я зав'язав.
Більше грошей – більше проблем.
Тисну на всі кнопки, тягну всі перемикачі, *7
Мене звати Джі Реп, і я на шляху до багатства.


*1 - натяк на популярну легенду про Лепрекона, який ховає десь свої горщики з золотом, і, якщо пощастить, ти можеш їх знайти.
*2 - тут може матися на увазі як кримінальний світ, так і реп-індустрія.
*3 - посилання на "Чарівника країни Оз".
*4 - багато бандитів так сильно підсідають на наркотики, що бояться в якийсь момент заснути і не прокинутися, і тому вони бояться спати (див. легендарний рядок Наса з пісні "N.Y. State of Mind": "I never sleep, 'cause sleep is the cousin of death" – "Я ніколи не сплю, бо сон – кузен смерті").
*5 - Джон Готті був босом нью-йоркської мафії у 80-х, відомий своїм екстравагантним способом життя.
*6 - мається на увазі найвідоміша у Нью-Йорку в'язниця Аттіка на півночі штату, неподалік від озера Онтаріо.
*7 - тепер Кул Джі Реп не продає наркотики, а сидить за продюсерським пультом у студії та записує свою музику.
© ДАДА-РАСТАМАН-ІТСИСТ ,
книга «ХАЛК ПОЕЗІЇ :3».
Нахуй поліцію (переклад пісні N.W.A. - "Fuck Tha Police")
Коментарі