لعلك أدركت يوماً
حسنا اذًا... هل أدركت يوماً انا هناك مَن لديه القدرة على ترجمة نبرات صوتك، بعثرة أنفاسك، نظراتك الضائعة، وانتفاضة نبضاتك. ًأن هناك مَن يفهمك أكثر من ذاتك، يعلم متى تحزن ومتى سيحل عنك الشقاء، متى تود الهروب، ومتى تود البقاء. أعلمت أن هناك مَن يراك جزءا من حياته، تحزن فتعكر صفو يومه، تصاب بنزلة برد فتسهر عينيه قلقا، تفرح فتتفتح البساتين أمامه. هل اعتدت على ترجمة حديث أحدهم. كأن يود ان يقول أحدهم لك بأنك جميل اليوم فتخونه كلماته ويكتفي بإخبارك بأنه يحب عيناك ويود أن يخبرك بأن وقع كلماتك له لحن خاص بأذنيه فيكتفي بكل تهذيب بأن يستدرجك للحديث. ويود لو أنه يطيل النظر بعينيك فيسبقه الخجل ويداهمه الخوف بأن يضيع فيهما. فالحب يضيع أحيانا. هل أدركت أنك أعظم مما ترى، وأن بهذا العالم مَن يحبك جدًا بصدق رغم ازدحام الأقنعة من حولك. لعلك أدركت يومًا.
2018-09-13 20:02:57
7
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Millane Robert
كلمات رائعة و ملهمة ♥♥♥
Відповісти
2018-09-13 22:47:13
2
Lea 'ㅅ'
Відповісти
2018-09-14 07:40:21
1
Схожі вірші
Всі
I Saw a Dream
I saw a dream, and there were you, And there was coldness in your eyes. I wonder what a kind of true Made you become as cold as ice. And later I looked back to get a sense This empty glance was hellish call of past. It used to be a high and strong defense Against the world, the pain and me at last. You looked at me, and peering in your soul, I felt so lonely, as something vital died. And that is what I fear most of all - That nothing gentle will remain inside. Inside of you. Inside of me as well. And nothing will be said to farewell.
102
15
15870
12
А море сліз вже висохло давно. Давно забуті фото й переписки. Я живу неначе у кіно, І це кіно трагедія, не більше.
87
4
8976