From "Empty Words"
Meaning “homeland” — mulk (in Malakal) — exactly how my son demands milk. •   Full-rhyme with Jhelum, the river nearest his home —  my father’s “realm.” •   You can’t put a leaf between written and oral; that first A, or alif. •   Letters. West to east Mum’s hand would write; Dad’s script goes east to west. Received. •   Invader, to some —  neither here, nor there, with me —  our rhododendron. •   Where migrating geese pause to sleep — somewhere, halfway is this pillow’s crease. •   Now we separate for the first time, on our walk, at the kissing gate. •   Old English “Deor” —  an exile’s lament, the past’s dark, half-opened door. •   Yes, I know. Empty. But there’s just something between the p and the t. •   At home in malakal  —  thin mountain paths have me back, a boy in S.S.
2019-12-30 00:44:15
3
1
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (1)
JENOVA JACKSON CHASE
That first A or alif...(أ)....
Відповісти
2020-01-05 10:52:53
1
Схожі вірші
Всі
Why?
I was alone. I am alone. I will be alone. But why People always lie? I can't hear it Every time! And then They try to come Back. And i Don't understand it. Why?
61
4
8043
Кохаю
Я впізнаю тебе серед тисячі лиць, І тихенько, крізь світ, побіжу, І нехай вже позаду мільйони столиць, А я в полі тебе обійму. Обійму і заплачу від щастя свого, Мабуть, більшість йому навіть заздрять, А мені вже давно на них все одно, І на те, що вони мені скажуть. Я, мій милий, єдиний, тобою живу, І в повітрі ловлю твої нотки, Я для тебе співаю і стрічку нову, Запишу у своєму блокноті. Ти малюєш мій сон із мільйону казок, У якому такі різні барви! Ти даруєш мені той рожевий бузок, А із ним, мов мереживо, чари. Від обійм, поцілунків твоїх я горю, Мов метелик над вогнищем синім, Боже мій, якби знав, як тебе я люблю, Якби знав, як без тебе я гину.
98
15
7504