Видалити публікацію?
Wild Boy
2019-05-02 10:45:47
Трудности перевода
Особисте, Думки вголос, Різне
6
2
19
Коментарі
Sarah Zucker
Если брать прямое значение «чувак», то можно позаимствовать «чувачок» у Сыендука. А «лапуля» выглядит невозможно сахарно и мило. Есть вариант «браток» и «сеструха», которое так активно юзается в России, но уже не будет этого обобщения. Большинство классных фраз либо невозможно перевести, либо при переводе оно теряет свою соль.
Відповісти
2019-05-03 20:56:28
1
Wild Boy
@Sarah Zucker именно! Мы как только с этим словом не танцевали - все не то. Там был и "кореш", и "дружок", и даже вариант писать dude посреди текста, передавая привет Берджессу и его malshiki. Такое оно неадаптируемое, но классное. Но неадаптируемое. Но классное.
Відповісти
2019-05-03 21:08:41
1