Wild Boy
2019-05-02 10:45:47
Трудности перевода
Особисте, Думки вголос, Різне
(18+) У меня в голове, мои персонажи – американские подростки – всегда болтают на своем родном языке. Радуюсь тому, как легко и просто выстраиваются у них диалоги, как находятся, будто сами собой, остроумные ответы и как удачно вписывается слэнг, свойственным парням из белого гетто.
Так же я, пишущий на русском: разговоры... эээ... ну, что, еще описаний, ребят?
Пару недель назад, прослушивая интервью парня, с которого частично списываю манеру речи Кевина, заметил у него милейшую особенность звать всех, вне зависимости от пола и возраста (даже свою девятилетнюю дочь) – «dude». Повертев это слово и так, и эдак, решил, что оно мне надо – беру! С Кевина вполне станется обращаться ко всем подобным образом – но тут встал вопрос, а, собственно, как на русский-то адаптировать?
Интерпретация «чувак» имеет и женский аналог – «чувиха», и тогда теряется все очарование того, что изначально чисто «мужское» словечко применяется героем и к дамам, и к детям, и к кому только не. Да и вообще, произнесите про себя это нелепое «чувиха» раза три – и оно начинает размываться, терять всякий смысл и казаться настолько неказистым, что повторять его уже и не хочется.
В общем, путем долгих подборов и метаний, я так и не смог придумать ничего подходящего, оставив Кевину его омерзительно-панибратское «лапуль», за которое можно и в челюсть выхватить, если «не на тот район» забредешь.
Какие ваши идеи? Ибо я бессилен.
О, вот, есть у меня еще одно прекрасное выражение из недавнего блокбастера «Птичий короб»: «we are so f-cking f-cked», обозначающее, как нелегко придется людям выживать в апокалипсис. И вот, вроде, перевести его можно, но звучать-то оно уже не будет...