Wild Boy
2019-06-15 08:33:36
расставляя акценты
Цікаве, Думки вголос, Різне
Я такой фанат Гая Ричи, что, когда я захожу в комнату, мне кажется, сияющая надпись на моем лбу «Я люблю Гая Ричи», затмевает все остальные источники света. Смущенная улыбка еще гласит «и Нолана тоже», но об этом как-нибудь потом.
Причин, по которым я в таком восторге от этого режиссера великое множество, но та, о которой говорим сегодня: персонажи и их акценты (кстати, если вам кто-то говорит, что британский акцент самый сексуальный – просто не слышал австралийского) – работа, которую проделывают актеры над своей речью, особенно в ранних картинах Ричи – попросту уникальная.
Все помнят первую сцену с цыганами в «Большом Куше», ну, ту самую, про «песиков, которые должны нравиться»? – помню, что при просмотре фильма в оригинале, я был просто ошарашен тем, как Брэд Питт тараторил на малопонятном наречии, одним только произношением задавая своему персонажу такой колорит, что даже спустя десять лет первое, о чем я думаю, вспоминая «Куш» - это акцент ван панч Микки.
Единственный, не побоюсь этого слова, расово-верный перевод от Гоблина, в этом плане такая же исключительная работа: Пучков очень старается передать особенности произношения всех персонажей, где-то намеренно утрируя, но сохраняя уникальность речи каждого героя.
Годами позднее, в моей жизни нарисовались «Острые Козырьки», которые я, весь из себя такой знаток английского, сел смотреть без субтитров, думая, что уж британский-то английский тех годов я понять в состоянии. О, как же я ошибался. Весь каст – весь, я сейчас не шучу, хоть и преклоняюсь перед голосом Киллиана Мерфи, он тут не один такой потрясающий – вытворяет какие-то невероятные вещи со своими акцентами. По ним можно определить не только из какой части страны герой, но и из какого, если позволите, сословия.
Короче, пришлось мне не выпендриваться, и подключать субтитры, чтобы понимать хотя бы часть того, о чем говорится на экране.
Кстати, фан фэкт. Все же любят «Игру Престолов»? – так вот, там тоже проделана громадная работа по созданию речевых особенностей героев. Например, все выходцы из Королевской Гавани говорят с южным акцентом (далее разбирать не буду – вы поняли, что каждый район Семи Королевств имеет свои «приколы»).
В книгах же я почему-то очень редко нахожу какие-либо упоминания о специфике речи героя. Во-первых, да, это сложно передать, во-вторых, иногда мозг сам подбрасывает вариации произношения: легче, если действие происходит в России, и национальность героя нам была указана – тогда в голове его голос сам собой начинает звучать с соответствующим акцентом. Но, признаюсь, иногда мне не хватает различий в речи персонажей (мало кто вообще придает им особенности не только в виде акцентов, но и каких-то постоянных словечек, или манеры складывать слова в предложения определенным образом).
К чему я все это вообще? В Summerend Катарина у меня говорит с сочным южным акцентом. Катарина. Из Калифорнии. Вот никто не заметил, а я перечитал, и мне захотелось удавиться со стыда. То, как я описал ее речь – акцент западного побережья. А тянут гласные, съедают «инговые» окончания и превращают речь в одно сплошное нечленораздельное рычание как раз пацаны – Кевин и Уолтер.