Magazines
2019-03-06 08:35:39
LIT-TIPS №4. Почему экранизация хуже оригинала
Різне, Цікаве
Кино – великое искусство. Оно воплощает в себе все лучшее, что придумал человек: историю, музыку, художественные образы. Оно заставляет плакать и смеяться, умирать и жить, вселяет веру и предупреждает об опасности. Почему же оно так часто разочаровывает, когда речь заходит об экранизации литературных произведений?
Надо сразу сказать, что есть экранизации, которые если не лучше, то уж точно не уступают оригиналу. Они делают для литературы даже больше, чем сама литература. Сколько людей прочитали "Кэрри" Стивена Кинга после фильма "Телекинез", сколько появилось новых поклонников у Гарри Поттера и "Властелина колец". А фильм "Пророк" или "Бегущий по лезвию" чуть ли не лучше задумки самого автора. Но в этом и основная проблема - делать лучше автора книги можно, и сценарист берет на себя такую смелость. Но является ли уровень сценариста достаточным, чтобы достойно переработать произведение, и преподнести зрителю?
Ведь что такое сценарная запись? Это грубая, прямолинейная, схематичная форма подачи материала, в которой нельзя отступить ни на шаг от формата. Нельзя в сценарии написать: "Он шел по прекрасному осеннему проспекту, наслаждаясь шумом деревьев и запахом опадающей листвы". Вместо этого появится: "Герой проходит тридцать метров, пинает ногой листья", потому что сценарий – это ещё и руководство для актера, что он должен делать в кадре. Много ли можно отобразить нюансов в таком формате? Наверное, много, но только не через описание, которое в литературе занимает особое место.
Перед началом работы над сценарием, создаётся синопсис – краткое описание будущего фильма. Далее из синопсиса прорастают веточки эпизодов, которые расписываются более подробно, чем синопсис, но тоже схематично, часто без диалогов. После на веточках эпизодов прорастают листики сцен, которые делят эпизоды на отдельные события. И только в самом конце на этом дереве появляются цветочки – диалоги. И да, в случае экранизации и диалоги, и сюжеты, и даже некоторые сцены часто берутся прямо из книги, чуть ли не в первозданном виде. Однако же, все равно весь сценарий будет строиться именно на синопсисе – трёх страничном пересказе большого писательского труда.
Именно невозможность полностью отразить и уложить в экранное время литературное произведение заставляет создателей фильмов указывать в титрах "по мотивам". А что это за зверь такой – "по мотивам"? Это несложная формула как бы должна снимать все вопросы с авторов кино, которые теперь вольны допускать любую вольность при перенесении книги на экран. И да, это, в целом, логичный план, ведь все экранизации недословные. Но злоупотребления, появляющиеся на этой почве, полностью развязывают руки откровенным дилетантам и невеждам. А ещё тем, кто на базе великого произведения создаёт низкопробную жвачку ради шумихи и, как следствие, заработка денег, что само по себе не плохо, если не происходит путем паразитирования на серьезных вещах.
Так, например, появляются такие произведения, как "Гордость, предубеждение и зомби", которые можно было бы отнести к пародиям, сохрани они атрибуты формата.
Есть категория фильмов, которые нравятся, если не читал книгу. То есть, сами по себе фильмы отличные и с точки зрения художественной составляющей великолепны. Но почему-то, будучи знакомым с оригинальным текстом, человек воротит нос от картины, чем часто вызывает недоумение людей, книги не читавших. Почему так происходит? Тут несколько причин. Книги часто несут в себе не только сюжет, описания и идею, но ещё и некий подтекст, скрытый смысл, который можно понять только в оригинальном тексте автора. Который незаметными штрихами, отсылками, фразеологизмами, метафорами пытается зародить в читателе мысль. Которую предпочтительно не доносит напрямую. Так известный всем цикл Клайва Льюиса "Хроники Нарнии", который на первый взгляд кажется обычным фэнтези и даже просто детской сказкой, на поверку является серьезным и полным глубокого драматизма религиозным текстом. И если в тексте этот символизм можно "нащупать", то экранизация романов даже не пытается быть чем-то большим, чем детская сказка.
Так же фильм может не понравиться после книги в результате того, что образы, которые себе представлял читатель, будут далеки от того, что продемонстрирует синематограф. И тут сразу несколько очевидных моментов. Например, образы героев в человеческом мозге, строятся исходя из опыта, предпочтений и даже симпатий. Понятно, что актеры не всегда, а чаще – никогда не попадают в этот образ. Это вызывает разочарование. Что касается декораций, то тут вообще все сложно. Декорации в фильмах всегда ограниченны бюджетом, а потому никогда не смогут соперничать с теми образами, которые может выстроить человек у себя в голове, читая книгу. Да, современные технологии позволяют "нарисовать" почти всё, но во-первых, это тоже дорого, во-вторых, это все ещё выглядит фальшиво, и главное – является продуктом чужой фантазии, которая работает ради денег и поэтому экономит собственные ресурсы.
Найти ключ к человеческому восприятию вообще не просто. Мы так устроены, что видим по-разному, слышим по-разному, понимаем по-разному. Синий цвет для одного человека совсем не то же самое, что для другого. Это связано с особенностями строения мозга. Звуки, ассоциативные ряды, реакции у всех людей разные. Книга открывает нам мир, который дружелюбен нашему восприятию, потому что наполнен информацией самого читателя. В фильмах же нам приходится соглашаться с чужой интерпретацией. А вот когда эта интерпретация уже сложилась в голове после книги, очень неприятно видеть, как кто-то другой вторгается в нее, все рушит, и заменяет менее качественной формой – суррогатом.
Автор: Вадим Степанов (@stepanov)